TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:09:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分同性品第六十二之二 đệ nhị phần đồng tánh phẩm đệ lục thập nhị chi nhị 「復次, 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo uy đức lực cố , 攝持一切波羅蜜多,增長一切波羅蜜多, nhiếp trì nhất thiết Ba-la-mật-đa ,tăng trưởng nhất thiết Ba-la-mật-đa , 導引一切波羅蜜多。 đạo dẫn nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多中,含藏一切波羅蜜多故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,hàm tạng nhất thiết Ba-la-mật-đa cố 。 善現!譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見, thiện hiện !thí như tát ca da kiến biến năng hàm tạng lục thập nhị kiến , 甚深般若波羅蜜多亦復如是,含藏一切波羅蜜多。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,hàm tạng nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 善現!譬如一切死者命根滅故諸根隨滅, thiện hiện !thí như nhất thiết tử giả mạng căn diệt cố chư căn tùy diệt , 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 布施等五波羅蜜多悉皆隨從,若無般若波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa tất giai tùy tùng ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦無一切波羅蜜多。是故, diệc vô nhất thiết Ba-la-mật-đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chí nhất thiết Ba-la-mật-đa cứu cánh bỉ ngạn , 應學如是甚深般若波羅蜜多。 「復次, ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能學如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸有情最尊最勝。 ư chư hữu tình tối tôn tối thắng 。 何以故?是菩薩摩訶薩已能修學最上處故。 「復次, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ năng tu học tối thượng xứ/xử cố 。 「phục thứ , 善現!於意云何?於此三千大千世界諸有情類寧為多不?」 善現對曰:「贍部洲 thiện hiện !ư ý vân hà ?ư thử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thiệm bộ châu 中諸有情類尚多無數, trung chư hữu tình loại thượng đa vô số , 何況三千大千世界諸有情類寧不為多!」 佛告善現:「如是!如是! hà huống tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ninh bất vi/vì/vị đa !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị ! 如汝所說。 như nhữ sở thuyết 。 善現!假使三千大千世界諸有情類,非前非後皆得人身,得人身已, thiện hiện !giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ , 非前非後皆發無上正等覺心, phi tiền phi hậu giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 修諸菩薩摩訶薩行,修行滿已, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tu hành mãn dĩ , 非前非後皆證無上正等菩提。有菩薩摩訶薩盡其壽量, phi tiền phi hậu giai chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tận kỳ thọ lượng , 能以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明、 năng dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh 、 房舍、臥具、飲食、醫藥, phòng xá 、ngọa cụ 、ẩm thực 、y dược , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!」 佛 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật 告善現:「若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波 cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依教修行、書寫流布, thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、thư tả lưu bố , 所獲福聚甚多於前無量倍數。 sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền vô lượng bội số 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多具大義用, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại nghĩa dụng , 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提。 「是故, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tật đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲居一切有情上首,欲普饒益一切有情, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cư nhất thiết hữu tình thượng thủ ,dục phổ nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 無救護者為作救護,無歸依者為作歸依, vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ ,vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y , 無所趣者為作所趣,無眼目者為作眼目, vô sở thú giả vi/vì/vị tác sở thú ,vô nhãn mục giả vi/vì/vị tác nhãn mục , 無光明者為作光明,失正路者示以正路, vô quang minh giả vi/vì/vị tác quang minh ,thất chánh lộ giả thị dĩ chánh lộ , 未涅槃者令得涅槃,當學如是甚深般若波羅蜜多。 vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn ,đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲行如來所行境界,欲遊戲佛所遊戲處, dục hạnh/hành/hàng Như Lai sở hạnh cảnh giới ,dục du hí Phật sở du hí xứ/xử , 欲作如來大師子吼,欲擊諸佛無上法鼓, dục tác Như Lai Đại sư tử hống ,dục kích chư Phật vô thượng pháp cổ , 欲扣諸佛無上法鍾,欲吹諸佛無上法螺, dục khấu chư Phật vô thượng pháp chung ,dục xuy chư Phật vô thượng pháp loa , 欲昇諸佛無上法座,欲宣諸佛無上法義, dục thăng chư Phật vô thượng pháp tọa ,dục tuyên chư Phật vô thượng pháp nghĩa , 欲決一切有情疑網,欲入諸佛妙甘露界, dục quyết nhất thiết hữu tình nghi võng ,dục nhập chư Phật diệu cam lồ giới , 欲受諸佛微妙法樂,欲證如來殊勝功德, dục thọ/thụ chư Phật vi diệu Pháp lạc/nhạc ,dục chứng Như Lai thù thắng công đức , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩能學如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無有一切功德善根而不能攝, vô hữu nhất thiết công đức thiện căn nhi bất năng nhiếp , 無有一切功德善根而不能得。 vô hữu nhất thiết công đức thiện căn nhi bất năng đắc 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是一切種功德善根所依處故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết chủng công đức thiện căn sở y xứ cố 。 」 具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能學如是甚深般若波羅 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 豈於一切聲聞、獨覺功德善根能攝、能得?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩亦於一切聲聞、 khởi ư nhất thiết Thanh văn 、độc giác công đức thiện căn năng nhiếp 、năng đắc ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ư nhất thiết Thanh văn 、 獨覺功德善根能攝、能得, độc giác công đức thiện căn năng nhiếp 、năng đắc , 然於其中無住無著。以勝智見正觀察已,超過聲聞及獨覺地, nhiên ư kỳ trung vô trụ Vô Trước 。dĩ thắng trí kiến chánh quan sát dĩ ,siêu quá Thanh văn cập độc giác địa , 趣入菩薩正性離生故,此菩薩摩訶薩眾, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh cố ,thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 無有一切功德善根而不攝得。 vô hữu nhất thiết công đức thiện căn nhi bất nhiếp đắc 。 善現!若菩薩摩訶薩能學如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為隣近一切智智,速證無上正等菩提。 tức vi/vì/vị lân cận nhất thiết trí trí ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!若菩薩摩訶薩能學如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為一切世間天、人、阿素洛等真實福田, tức vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chân thật phước điền , 超諸世間沙門、梵志、聲聞、獨覺福田之上, siêu chư thế gian Sa Môn 、Phạm-chí 、Thanh văn 、độc giác phước điền chi thượng , 疾能證得一切智智,隨所生處不捨般若波羅蜜多, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,tùy sở sanh xứ bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不離般若波羅蜜多,常行般若波羅蜜多。 bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩能如是學甚深般若波羅  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,當知已於一切智智得不退轉, mật đa ,đương tri dĩ ư nhất thiết trí trí đắc Bất-thoái-chuyển , 於一切法能正覺知,遠離聲聞及獨覺地, ư nhất thiết Pháp năng chánh giác tri ,viễn ly Thanh văn cập độc giác địa , 隣近無上正等菩提。 lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『此是般若波羅蜜多,此是修時,此是修處,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử thị tu thời ,thử thị tu xứ/xử , 我能修此甚深般若波羅蜜多, ngã năng tu thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我由如是甚深般若波羅蜜多棄捨如是所應捨法, ngã do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khí xả như thị sở ưng xả Pháp , 定當證得一切智智!』是菩薩摩訶薩非行般若波羅蜜 định đương chứng đắc nhất thiết trí trí !』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多,亦於般若波羅蜜多不能解了。 đa ,diệc ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng giải liễu 。 何以故?甚深般若波羅蜜多不作是念:『我是般若波羅 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã thị Bát-nhã Ba La 蜜多,此是修時,此是修處,此是修者, mật đa ,thử thị tu thời ,thử thị tu xứ/xử ,thử thị tu giả , 此是般若波羅蜜多所遠離法, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở viễn ly Pháp , 此是般若波羅蜜多所照了法, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chiếu liễu Pháp , 此是般若波羅蜜多所證無上正等菩提。』若如是知是行般若波羅蜜多。 thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』nhược/nhã như thị tri thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『此非般若波羅  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thử phi Bát-nhã Ba La 蜜多,此非修時,此非修處,此非修者, mật đa ,thử phi tu thời ,thử phi tu xứ/xử ,thử phi tu giả , 非由般若波羅蜜多遠離一切所應捨法, phi do Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly nhất thiết sở ưng xả Pháp , 非由般若波羅蜜多定能證得一切智智。 phi do Bát-nhã Ba-la-mật đa định năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?以一切法皆住真如、法界、法性、不虛妄性、不變異 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai trụ/trú chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị 性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界,此中一切皆無差別。 nghị giới ,thử trung nhất thiết giai vô sái biệt 。 』善現!若菩薩摩訶薩能如是行,是行般若波羅蜜多。 』thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」   第二分無分別品第六十三 」   đệ nhị phần vô phân biệt phẩm đệ lục thập tam 爾時, nhĩ thời , 天帝釋竊作是念:「若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 安住內空乃至無性自性空, an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支,修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫乃至十遍處, tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 修行空、無相、無願解脫門,修行極喜地乃至法雲地, tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 修行一切陀羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通, tu hành nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行如來十力乃至十八佛不共法, tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 修行菩薩摩訶薩行,修行無上正等菩提, tu hành Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tu hành Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提! 「若諸有情聞說一切智智名字心生信解, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ! 「nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết nhất thiết trí trí danh tự tâm sanh tín giải , 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命, thượng vi/vì/vị hoạch đắc nhân trung thiện lợi cập đắc thế gian tối thắng thọ mạng , 況發無上正等覺心, huống phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 或常聽聞如是般若波羅蜜多甚深經典!若諸有情能發無上正等覺心, hoặc thường thính Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển !nhược/nhã chư hữu tình năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 聽聞般若波羅蜜多甚深經典, thính văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 諸餘有情皆應願樂, chư dư hữu tình giai ưng nguyện lạc/nhạc , 所獲功德世間天、人、阿素洛等不能及故。」 時,天帝釋作是念已, sở hoạch công đức thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng cập cố 。」 thời ,Thiên đế thích tác thị niệm dĩ , 即取天上微妙音花,奉散如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾。 tức thủ Thiên thượng vi diệu âm hoa ,phụng tán Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 既散花已, ký tán hoa dĩ , 作是願言:「若菩薩乘諸善男子、善女人等求趣無上正等菩提, tác thị nguyện ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以我所集功德善根, dĩ ngã sở tập công đức thiện căn , 令彼所求無上佛法一切智智速得圓滿。以我所集功德善根, lệnh bỉ sở cầu vô thượng Phật Pháp nhất thiết trí trí tốc đắc viên mãn 。dĩ ngã sở tập công đức thiện căn , 令彼所求自然人法、真無漏法速得圓滿。 lệnh bỉ sở cầu tự nhiên nhân pháp 、chân vô lậu Pháp tốc đắc viên mãn 。 以我所集功德善根,令彼一切所欲聞法皆速圓滿。 dĩ ngã sở tập công đức thiện căn ,lệnh bỉ nhất thiết sở dục văn Pháp giai tốc viên mãn 。 以我所集功德善根, dĩ ngã sở tập công đức thiện căn , 若求聲聞、獨覺乘者亦令所願疾得滿足。」 作是願已, nhược/nhã cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả diệc lệnh sở nguyện tật đắc mãn túc 。」 tác thị nguyện dĩ , 即白佛言:「世尊!若菩薩乘諸善男子、善女人等已發無上正 tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ phát vô thượng chánh 等覺心,我終不生一念異意, đẳng giác tâm ,ngã chung bất sanh nhất niệm dị ý , 令其退轉大菩提心。我亦不生一念異意, lệnh kỳ thoái chuyển đại Bồ-đề tâm 。ngã diệc bất sanh nhất niệm dị ý , 令諸菩薩摩訶薩眾厭離無上正等菩提, lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng yếm ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 退住聲聞、獨覺等地。 thoái trụ/trú Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。  「世尊!若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提心生欲樂,我願彼心倍復增進,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tâm sanh dục lạc/nhạc ,ngã nguyện bỉ tâm bội phục tăng tiến , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 願彼菩薩摩訶薩眾見生死中種種苦已, nguyện bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng kiến sanh tử trung chủng chủng khổ dĩ , 為欲利樂世間天、人、阿素洛等發起種種堅固大願:『我既自度生死大海, vi/vì/vị dục lợi lạc thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng phát khởi chủng chủng kiên cố đại nguyện :『ngã ký tự độ sanh tử đại hải , 亦當精勤度未度者。我既自解生死繫縛, diệc đương tinh cần độ vi độ giả 。ngã ký tự giải sanh tử hệ phược , 亦當精勤解未解者。 diệc đương tinh cần giải vị giải giả 。 我於種種生死怖畏既自安隱,亦當精勤安未安者。 ngã ư chủng chủng sanh tử bố úy ký tự an ổn ,diệc đương tinh cần an vị an giả 。 我既自證究竟涅槃,亦當精勤令未證者皆同證得。 ngã ký tự chứng cứu cánh Niết Bàn ,diệc đương tinh cần lệnh vị chứng giả giai đồng chứng đắc 。 』 「世尊!若善男子、善女人等, 』 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於初發心菩薩摩訶薩功德善根起隨喜心, ư sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn khởi tùy hỉ tâm , 得幾許福?於久發心菩薩摩訶薩功德善根起隨喜心, đắc kỷ hứa phước ?ư cửu phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn khởi tùy hỉ tâm , 得幾許福?於不退轉地菩薩摩訶薩功德善根起隨喜心, đắc kỷ hứa phước ?ư bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn khởi tùy hỉ tâm , 得幾許福?於一生所繫菩薩摩訶薩功德善根 đắc kỷ hứa phước ?ư nhất sanh sở hệ Bồ-tát Ma-ha tát công đức thiện căn 起隨喜心,得幾許福?」 爾時, khởi tùy hỉ tâm ,đắc kỷ hứa phước ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!四大洲界可知兩數, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !tứ đại châu giới khả tri lượng (lưỡng) số , 此善男子、善女人等,隨喜俱心所生福德不可知量。 thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。 憍尸迦!乃至三千大千世界可知兩數, Kiêu-thi-ca !nãi chí tam thiên đại thiên thế giới khả tri lượng (lưỡng) số , 此善男子、善女人等,隨喜俱心所生福德不可知量。 thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。 憍尸迦!假使三千大千世界為一大海, Kiêu-thi-ca !giả sử tam thiên đại thiên thế giới vi/vì/vị nhất đại hải , 有取一毛析為百分,持一分端霑大海水可知渧數, hữu thủ nhất mao tích vi/vì/vị bách phần ,trì nhất phân đoan triêm đại hải thủy khả tri đế số , 此善男子、善女人等, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 隨喜俱心所生福德不可知量。」 時, tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!若諸有情於菩薩摩訶薩功德善根不隨喜者, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình ư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn bất tùy hỉ giả , 當知皆是魔所魅著。 đương tri giai thị ma sở mị trước/trứ 。 世尊!若諸有情於菩薩摩訶薩功德善根不隨喜者,當知皆是惡魔朋黨。 Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình ư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn bất tùy hỉ giả ,đương tri giai thị ác ma bằng đảng 。 世尊!若諸有情於菩薩摩訶薩功德善根不 Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình ư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn bất 隨喜者,當知皆從魔界中沒來生是間。 tùy hỉ giả ,đương tri giai tùng ma giới trung một lai sanh thị gian 。 所以者何?若菩薩摩訶薩求趣無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 修諸菩薩摩訶薩行, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 若諸有情於彼菩薩摩訶薩眾功德善根隨喜迴向, nhược/nhã chư hữu tình ư bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng công đức thiện căn tùy hỉ hồi hướng , 皆能破壞一切魔軍、宮殿、眷屬。 giai năng phá hoại nhất thiết ma quân 、cung điện 、quyến thuộc 。 世尊!若諸有情深心敬愛佛、法、僧寶,隨所生處常欲見佛,常欲聞法, Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình thâm tâm kính ái Phật 、Pháp 、tăng bảo ,tùy sở sanh xứ thường dục kiến Phật ,thường dục văn Pháp , 常欲遇僧, thường dục ngộ tăng , 於諸菩薩摩訶薩眾功德善根應生隨喜。既隨喜已,迴向無上正等菩提, ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng công đức thiện căn ưng sanh tùy hỉ 。ký tùy hỉ dĩ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而不應生二、無二想。若能如是, nhi bất ưng sanh nhị 、vô nhị tưởng 。nhược/nhã năng như thị , 疾證無上正等菩提,利樂有情,破魔軍眾。」 爾時, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình ,phá ma quân chúng 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!若諸有情於菩薩摩訶薩功德善根深心隨喜, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư hữu tình ư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn thâm tâm tùy hỉ , 迴向無上正等菩提,是諸有情速能圓滿諸菩薩行, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị chư hữu tình tốc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若諸有情於菩薩摩訶薩功德善根深心隨喜,迴向無上正等菩提, nhược/nhã chư hữu tình ư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn thâm tâm tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是諸有情具大威力, thị chư hữu tình cụ đại uy lực , 常能奉事一切如來、應、正等覺及善知識, thường năng phụng sự nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập thiện tri thức , 恒聞般若波羅蜜多甚深經典,善知義趣。 hằng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,thiện tri nghĩa thú 。 憍尸迦!是諸有情成就如是隨喜迴向功德善根,隨所生處, Kiêu-thi-ca !thị chư hữu tình thành tựu như thị tùy hỉ hồi hướng công đức thiện căn ,tùy sở sanh xứ , 常為一切世間天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎, thường vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán , 不覩惡色,不聞惡聲,不嗅惡香,不甞惡味, bất đổ ác sắc ,bất văn ác thanh ,bất khứu ác hương ,bất 甞ác vị , 不覺惡觸,不思惡法,常不遠離諸佛世尊, bất giác ác xúc ,bất tư ác pháp ,thường bất viễn ly chư Phật Thế tôn , 從一佛國趣一佛國,親近諸佛種諸善根, tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc ,thân cận chư Phật chủng chư thiện căn , 成熟有情、嚴淨佛土。 thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 何以故? 「憍尸迦!是諸有情能於無數最初發心菩薩摩訶薩功德善 hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !thị chư hữu tình năng ư vô số tối sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện 根深心隨喜,迴向無上正等菩提。 căn thâm tâm tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 能於無數已住初地乃至十地菩薩摩訶薩功德善根 năng ư vô số dĩ trụ/trú sơ địa nãi chí Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn 深心隨喜,迴向無上正等菩提。 thâm tâm tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 能於無數一生所繫菩薩摩訶薩功德善根深心隨喜, năng ư vô số nhất sanh sở hệ Bồ-tát Ma-ha tát công đức thiện căn thâm tâm tùy hỉ , 迴向無上正等菩提。由此因緣, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thử nhân duyên , 是諸有情善根增進,速證無上正等菩提。 thị chư hữu tình thiện căn tăng tiến ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 既證無上正等菩提, ký chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來如實利樂無量無數無邊有情,令住無餘般涅槃界。以是故, năng tận vị lai như thật lợi lạc/nhạc vô lượng vô số vô biên hữu tình ,lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。dĩ thị cố , 憍尸迦!住菩薩乘諸善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於初發心菩薩摩訶薩功德善根, ư sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn , 於久發心菩薩摩訶薩功德善根, ư cửu phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn , 於不退轉地菩薩摩訶薩功德善根,於一生所繫菩薩摩訶薩功德善根, ư bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn ,ư nhất sanh sở hệ Bồ-tát Ma-ha tát công đức thiện căn , 皆應隨喜,迴向無上正等菩提。 giai ưng tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 於生隨喜及迴向時,不應執著即心、離心隨喜迴向, ư sanh tùy hỉ cập hồi hướng thời ,bất ưng chấp trước tức tâm 、ly tâm tùy hỉ hồi hướng , 不應執著即心修行、離心修行。若能如是無所執著, bất ưng chấp trước tức tâm tu hành 、ly tâm tu hành 。nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước , 隨喜迴向修諸菩薩摩訶薩行, tùy hỉ hồi hướng tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 速證無上正等菩提,能盡未來利益安樂諸有情眾, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi ích an lạc chư hữu tình chúng , 皆令安住究竟涅槃。 giai lệnh an trụ cứu cánh Niết Bàn 。 」爾時具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說, 」nhĩ thời cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 諸法如幻乃至諸法如變化事, chư Pháp như huyễn nãi chí chư Pháp như biến hóa sự , 云何菩薩摩訶薩以如幻心能證無上正等菩提?」 佛告善 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như huyễn tâm năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?汝見菩薩摩訶薩等如幻心 hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng như huyễn tâm 不?」 善現對曰:「不也!世尊!我不見幻, bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến huyễn , 亦不見有如幻之心。 diệc bất kiến hữu như huyễn chi tâm 。 」 佛告善現:「於意云何?若處無幻、無如幻心, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhã xứ vô huyễn 、vô như huyễn tâm , 汝見有是心能證無上正等菩提不?」 善現對曰:「不也!世尊!我都不見有 nhữ kiến hữu thị tâm năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ngã đô bất kiến hữu 處無幻、無如幻心, xứ/xử vô huyễn 、vô như huyễn tâm , 更有是心能證無上正等菩提。 cánh hữu thị tâm năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?若處離幻、離如幻心, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhã xứ ly huyễn 、ly như huyễn tâm , 汝見有是法能證無上正等菩提不?」 善現對曰:「不也!世尊!我都不見有處離幻、離 nhữ kiến hữu thị pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !ngã đô bất kiến hữu xứ ly huyễn 、ly 如幻心, như huyễn tâm , 更有是法能證無上正等菩提! 「世尊!我都不見即、離心法,說何等法是有是無, cánh hữu thị pháp năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ! 「Thế Tôn !ngã đô bất kiến tức 、ly tâm Pháp ,thuyết hà đẳng Pháp thị hữu thị vô , 以一切法畢竟遠離故。 dĩ nhất thiết pháp tất cánh viễn ly cố 。 若一切法畢竟遠離者,不可施設此法是有、此法是無。 nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh viễn ly giả ,bất khả thí thiết thử pháp thị hữu 、thử pháp thị vô 。 若法不可施設有無,則不可說能證無上正等菩提, nhược/nhã Pháp bất khả thí thiết hữu vô ,tức bất khả thuyết năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非無所有法能證菩提故。 phi vô sở hữu Pháp năng chứng Bồ-đề cố 。 所以者何?以一切法皆無所有,性不可得, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô sở hữu ,tánh bất khả đắc , 無生無滅、無染無淨。 vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 。 何以故? 「世尊!般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多畢竟遠離故, hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa tất cánh viễn ly cố , 內空乃至無性自性空畢竟遠離故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không tất cánh viễn ly cố , 真如乃至不思議界畢竟遠離故,苦、集、滅、道聖諦畢竟遠離故, chân như nãi chí bất tư nghị giới tất cánh viễn ly cố ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh viễn ly cố , 四念住乃至八聖道支畢竟遠離故, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi tất cánh viễn ly cố , 四靜慮、四無量、四無色定畢竟遠離故, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh viễn ly cố , 八解脫乃至十遍處畢竟遠離故, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ tất cánh viễn ly cố , 空、無相、無願解脫門畢竟遠離故,極喜地乃至法雲地畢竟遠離故, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh viễn ly cố ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa tất cánh viễn ly cố , 一切陀羅尼門、三摩地門畢竟遠離故, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tất cánh viễn ly cố , 五眼、六神通畢竟遠離故, ngũ nhãn 、lục Thần thông tất cánh viễn ly cố , 如來十力乃至十八佛不共法畢竟遠離故, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tất cánh viễn ly cố , 無忘失法、恒住捨性畢竟遠離故, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tất cánh viễn ly cố , 一切智、道相智、一切相智畢竟遠離故,一切菩薩摩訶薩行畢竟遠離故, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh viễn ly cố ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh viễn ly cố , 諸佛無上正等菩提畢竟遠離故, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh viễn ly cố , 一切智智畢竟遠離故。 「世尊!若法畢竟遠離,是法不應修, nhất thiết trí trí tất cánh viễn ly cố 。 「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp tất cánh viễn ly ,thị pháp bất ưng tu , 亦不應遣,亦復不應有所引發, diệc bất ưng khiển ,diệc phục bất ưng hữu sở dẫn phát , 甚深般若波羅蜜多亦畢竟遠離故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tất cánh viễn ly cố , 於法不應有所引發。 「世尊!甚深般若波羅蜜多既畢竟遠離, ư Pháp bất ưng hữu sở dẫn phát 。 「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tất cánh viễn ly , 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜 vân hà khả thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多證得無上正等菩提?諸佛無上正等菩提 đa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 亦畢竟遠離, diệc tất cánh viễn ly , 云何遠離法能證遠離法?是故般若波羅蜜多應不可說證得無上正等 vân hà viễn ly Pháp năng chứng viễn ly Pháp ?thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng bất khả thuyết chứng đắc vô thượng Chánh đẳng 菩提。 Bồ-đề 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?善現!甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多畢竟遠離, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa tất cánh viễn ly , 如是乃至一切菩薩摩訶薩行畢竟遠離, như thị nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh viễn ly , 諸佛無上正等菩提畢竟遠離,一切智智亦畢竟遠離。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh viễn ly ,nhất thiết trí trí diệc tất cánh viễn ly 。 善現!以甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜 thiện hiện !dĩ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật 多畢竟遠離, đa tất cánh viễn ly , 可說菩薩摩訶薩證得畢竟遠離無上正等菩提。 khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc tất cánh viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是乃至以一切智智畢竟遠離, như thị nãi chí dĩ nhất thiết trí trí tất cánh viễn ly , 可說菩薩摩訶薩證得畢竟遠離無上正等菩提。 khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc tất cánh viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!若甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多非畢竟遠離, thiện hiện !nhược/nhã thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa phi tất cánh viễn ly , 應非般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, ưng phi Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 如是乃至若一切智智非畢竟遠離,應非一切智智。 như thị nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí trí phi tất cánh viễn ly ,ưng phi nhất thiết trí trí 。 善現, thiện hiện , 以甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多畢竟遠離, dĩ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa tất cánh viễn ly , 得名般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,如是乃至以一切智智畢竟遠離, đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,như thị nãi chí dĩ nhất thiết trí trí tất cánh viễn ly , 得名一切智智。是故, đắc danh nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩非不依止甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phi bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 證得無上正等菩提。善現!雖非遠離法能證遠離法, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thiện hiện !tuy phi viễn ly Pháp năng chứng viễn ly Pháp , 而證無上正等菩提, nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非不依止甚深般若波羅蜜多。是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提, phi bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常應精勤修學如是甚深般若波羅蜜多。 thường ưng tinh cần tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩所行法 」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh Pháp 義並為甚深。 nghĩa tịnh vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩所行法義,並為甚深難見難覺, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh pháp nghĩa ,tịnh vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác , 非所尋思超尋思境, phi sở tầm tư siêu tầm tư cảnh , 微密智者自內所證不可宣說。善現當知!諸菩薩摩訶薩能為難事, vi mật trí giả tự nội sở chứng bất khả tuyên thuyết 。thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 雖行如是甚深法義, tuy hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm pháp nghĩa , 而於聲聞、獨覺地法能不作證。 nhi ư Thanh văn 、độc giác địa Pháp năng bất tác chứng 。 」 具壽善現復白佛言:「如我解佛所說義者,諸菩薩摩訶薩所作無難, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác vô nan , 不應說彼能為難事。 bất ưng thuyết bỉ năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩所證法義都不可得, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở chứng pháp nghĩa đô bất khả đắc , 能證般若波羅蜜多亦不可得,證法、證者、證處、證時亦不可得。 năng chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ,chứng Pháp 、chứng giả 、chứng xứ/xử 、chứng thời diệc bất khả đắc 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩觀一切法既不可得,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp ký bất khả đắc , 有何法義可為所證?有何般若波羅蜜多可為能證? hữu hà pháp nghĩa khả vi/vì/vị sở chứng ?hữu hà Bát-nhã Ba-la-mật đa khả vi/vì/vị năng chứng ? 復有何等而可施設證法、證者、證處、證時?既 phục hưũ hà đẳng nhi khả thí thiết chứng Pháp 、chứng giả 、chứng xứ/xử 、chứng thời ?ký 爾, nhĩ , 云何可執由此證得無上正等菩提?無上正等菩提尚不可證, vân hà khả chấp do thử chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thượng bất khả chứng , 況證聲聞、獨覺地法!世尊!若如是行是名菩薩無所得行, huống chứng Thanh văn 、độc giác địa Pháp !Thế Tôn !nhược như thị hạnh/hành/hàng thị danh Bồ Tát vô sở đắc hạnh/hành/hàng , 若菩薩摩訶薩能行如是無所得行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng như thị vô sở đắc hạnh/hành/hàng , 於一切法無障無礙。 「世尊!若菩薩摩訶薩聞說此語, ư nhất thiết Pháp Vô chướng vô ngại 。 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thử ngữ , 其心不驚、不恐、不怖、不憂、不悔、不沈、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất ưu 、bất hối 、bất trầm 、bất một , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!是菩薩摩訶薩如是行時,不見諸相,不見我行,不見不行, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thời ,bất kiến chư tướng ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng ,bất kiến bất hạnh/hành , 不見般若波羅蜜多是我所行, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngã sở hạnh , 不見無上正等菩提是我所證,亦復不見證時、處等。 bất kiến Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị ngã sở chứng ,diệc phục bất kiến chứng thời 、xứ/xử đẳng 。  「世尊!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多不  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất 作是念:『我遠聲聞、獨覺等地, tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 我近無上正等菩提。』 「世尊!譬如虛空, ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「Thế Tôn !thí như hư không , 不作是念:『我去彼法若遠若近。』何以故?虛空無動亦無差別, bất tác thị niệm :『ngã khứ bỉ Pháp nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。』hà dĩ cố ?hư không vô động diệc vô sái biệt , 無分別故。 vô phân biệt cố 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 「世尊, 』hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 「Thế Tôn , 譬如幻士, thí như huyễn sĩ , 不作是念:『幻質、幻師、觀眾去我若遠若近。』何以故?所幻之士無分別故。 bất tác thị niệm :『huyễn chất 、huyễn sư 、quán chúng khứ ngã nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。』hà dĩ cố ?sở huyễn chi sĩ vô phân biệt cố 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地, bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 「世尊!譬如影像, 』hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 「Thế Tôn !thí như ảnh tượng , 不作是念:『我去本質及我所依若遠若近。 bất tác thị niệm :『ngã khứ bản chất cập ngã sở y nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。 』何以故?所現影像無分別故。諸菩薩摩訶薩亦復如是, 』hà dĩ cố ?sở hiện ảnh tượng vô phân biệt cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多不作是念:『我遠聲聞、獨 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc 覺等地,我近無上正等菩提。 giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 』hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。  「世尊!行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩無愛無  「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ái vô 憎。 tăng 。 何以故?甚深般若波羅蜜多若愛若憎及境自性不可得故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ái nhược/nhã tăng cập cảnh tự tánh bất khả đắc cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺於一切法無愛無憎,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết Pháp vô ái vô tăng , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 於一切法無愛無憎。 ư nhất thiết Pháp vô ái vô tăng 。 何以故?諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多愛憎斷故。 hà dĩ cố ?chư Phật Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ái tăng đoạn cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺一切分別、種種分別、周遍分別皆畢竟斷,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết phân biệt 、chủng chủng phân biệt 、chu biến phân biệt giai tất cánh đoạn , 行深般若波羅蜜多,諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 一切分別、種種分別、周遍分別皆畢竟斷。 nhất thiết phân biệt 、chủng chủng phân biệt 、chu biến phân biệt giai tất cánh đoạn 。 何以故?諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多於一切 hà dĩ cố ?chư Phật Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết 法無分別故。 Pháp vô phân biệt cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是,不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地, 』hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 』hà dĩ cố ?chư Phật Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺所變化者,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả , 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地, bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?一切如來、應、正等覺及所變化無分別故。 』hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập sở biến hóa vô phân biệt cố 。 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 』hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。  「世尊!如諸佛等欲有所作,化作化者令作彼事,  「Thế Tôn !như chư Phật đẳng dục hữu sở tác ,hóa tác hóa giả lệnh tác bỉ sự , 而所化者不作是念:『我能造作如是事業。 nhi sở hóa giả bất tác thị niệm :『ngã năng tạo tác như thị sự nghiệp 。 』何以故?諸所化者於所作業無分別故。 』hà dĩ cố ?chư sở hóa giả ư sở tác nghiệp vô phân biệt cố 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是,有所為故而勤修習, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,hữu sở vi/vì/vị cố nhi cần tu tập , 既修習已雖能成辦所作事業, ký tu tập dĩ tuy năng thành biện sở tác sự nghiệp , 而於所作無所分別。 nhi ư sở tác vô sở phân biệt 。 何以故?甚深般若波羅蜜多法爾於法無分別故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp nhĩ ư Pháp vô phân biệt cố 。  「世尊!如巧工匠或彼弟子有所為故造諸機關,或女、或男、或象、馬等,  「Thế Tôn !như xảo công tượng hoặc bỉ đệ-tử hữu sở vi/vì/vị cố tạo chư ky quan ,hoặc nữ 、hoặc nam 、hoặc tượng 、mã đẳng , 此諸機關雖有所作,而於彼事無所分別。 thử chư ky quan tuy hữu sở tác ,nhi ư bỉ sự vô sở phân biệt 。 何以故?機關法爾無分別故。 hà dĩ cố ?ky quan Pháp nhĩ vô phân biệt cố 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是,有所為故而成立之, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,hữu sở vi/vì/vị cố nhi thành lập chi , 既成立已,雖能成辦所作所說, ký thành lập dĩ ,tuy năng thành biện sở tác sở thuyết , 而於其中都無分別。 nhi ư kỳ trung đô vô phân biệt 。 何以故?甚深般若波羅蜜多法爾於法無分別故。」 時, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp nhĩ ư Pháp vô phân biệt cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「為但般若波羅蜜多無分別, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị đãn Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt , 為靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無分別?」 善現答言:「非但般 vi/vì/vị tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt ?」 thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn ba/bát 若波羅蜜多無分別, nhược/nhã Ba-la-mật-đa vô phân biệt , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無分別。 tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt 。 」 舍利子言:「為但六波羅蜜多無分別,為色、受、想、行、識亦無分別, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị đãn lục Ba-la-mật-đa vô phân biệt ,vi/vì/vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phân biệt , 為眼處乃至意處亦無分別, vi/vì/vị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc vô phân biệt , 為色處乃至法處亦無分別,為眼界乃至意界亦無分別, vi/vì/vị sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc vô phân biệt ,vi/vì/vị nhãn giới nãi chí ý giới diệc vô phân biệt , 為色界乃至法界亦無分別, vi/vì/vị sắc giới nãi chí Pháp giới diệc vô phân biệt , 為眼識界乃至意識界亦無分別, vi/vì/vị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc vô phân biệt , 為眼觸乃至意觸亦無分別, vi/vì/vị nhãn xúc nãi chí ý xúc diệc vô phân biệt , 為眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受亦無分別, vi/vì/vị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô phân biệt , 為地界乃至識界亦無分別,為無明乃至老死亦無分別, vi/vì/vị địa giới nãi chí thức giới diệc vô phân biệt ,vi/vì/vị vô minh nãi chí lão tử diệc vô phân biệt , 為內空乃至無性自性空亦無分別, vi/vì/vị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc vô phân biệt , 為真如乃至不思議界亦無分別,為苦、集、滅、道聖諦亦無分別, vi/vì/vị chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc vô phân biệt ,vi/vì/vị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô phân biệt , 為四靜慮、四無量、四無色定亦無分別, vi/vì/vị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô phân biệt , 為八解脫乃至十遍處亦無分別, vi át giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc vô phân biệt , 為四念住乃至八聖道支亦無分別, vi/vì/vị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô phân biệt , 為空、無相、無願解脫門亦無分別,為淨觀地乃至如來地亦無分別, vi/vì/vị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô phân biệt ,vi/vì/vị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa diệc vô phân biệt , 為極喜地乃至法雲地亦無分別, vi/vì/vị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc vô phân biệt , 為一切陀羅尼門、三摩地門亦無分別, vi/vì/vị nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc vô phân biệt , 為五眼、六神通亦無分別, vi/vì/vị ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc vô phân biệt , 為如來十力乃至十八佛不共法亦無分別,為無忘失法、恒住捨性亦無分別, vi/vì/vị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô phân biệt ,vi/vì/vị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc vô phân biệt , 為一切智、道相智、一切相智亦無分別, vi/vì/vị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô phân biệt , 為預流果乃至獨覺菩提亦無分別, vi/vì/vị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề diệc vô phân biệt , 為一切菩薩摩訶薩行亦無分別, vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc vô phân biệt , 為諸佛無上正等菩提亦無分別,為有為界亦無分別, vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô phân biệt ,vi/vì/vị hữu vi giới diệc vô phân biệt , 為無為界亦無分別?」 善現答言:「非但六波羅蜜多無 vi/vì/vị vô vi/vì/vị giới diệc vô phân biệt ?」 thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn lục Ba-la-mật-đa vô 分別,色亦無分別,受、想、行、識亦無分別, phân biệt ,sắc diệc vô phân biệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phân biệt , 乃至有為界亦無分別,無為界亦無分別。 nãi chí hữu vi giới diệc vô phân biệt ,vô vi/vì/vị giới diệc vô phân biệt 。 」 舍利子言:「若一切法皆無分別, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô phân biệt , 云何分別五趣差別, vân hà phân biệt ngũ thú sái biệt , 謂是地獄、是傍生、是鬼界、是人、是天?云何分別聖者差別, vị thị địa ngục 、thị bàng sanh 、thị quỷ giới 、thị nhân 、thị Thiên ?vân hà phân biệt Thánh Giả sái biệt , 謂是預流、是一來、是不還、是阿羅漢、是獨覺、是菩薩、是如來?」 善現答言: vị thị Dự-lưu 、thị Nhất lai 、thị Bất hoàn 、thị A-la-hán 、thị độc giác 、thị Bồ Tát 、thị Như Lai ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「有情顛倒煩惱因緣,發起種種身、語、意業, 「hữu tình điên đảo phiền não nhân duyên ,phát khởi chủng chủng thân 、ngữ 、ý nghiệp , 由此感得欲為根本業異熟果, do thử cảm đắc dục vi/vì/vị căn bản nghiệp dị thục quả , 依此施設地獄、傍生、鬼界、人、天五趣差別。 y thử thí thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、Thiên ngũ thú sái biệt 。 又所問言『云何分別聖差別?』者,舍利子!無分別故, hựu sở vấn ngôn 『vân hà phân biệt Thánh sái biệt ?』giả ,Xá-lợi-tử !vô phân biệt cố , 施設預流及預流果;無分別故, thí thiết Dự-lưu cập dự lưu quả ;vô phân biệt cố , 施設一來及一來果;無分別故, thí thiết Nhất lai cập nhất lai quả ;vô phân biệt cố , 施設不還及不還果;無分別故,施設阿羅漢及阿羅漢果;無分別故, thí thiết Bất hoàn cập bất hoàn quả ;vô phân biệt cố ,thí thiết A-la-hán cập A-la-hán quả ;vô phân biệt cố , 施設獨覺及獨覺菩提;無分別故, thí thiết độc giác cập độc giác Bồ-đề ;vô phân biệt cố , 施設菩薩摩訶薩及菩薩摩訶薩行;無分別故, thí thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;vô phân biệt cố , 施設如來、應、正等覺及彼無上正等菩提。 thí thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「舍利子!過去如來、應、正等覺由無分別、分別斷故,  「Xá-lợi-tử !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác do vô phân biệt 、phân biệt đoạn cố , 可施設有種種差別;未來如來、應、正等覺亦 khả thí thiết hữu chủng chủng sái biệt ;vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc 無分別、分別斷故, vô phân biệt 、phân biệt đoạn cố , 可施設有種種差別;現在十方諸佛世界一切如來、應、正等覺現說法 khả thí thiết hữu chủng chủng sái biệt ;hiện tại thập phương chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết Pháp 者亦無分別、分別斷故, giả diệc vô phân biệt 、phân biệt đoạn cố , 可施設有種種差別。舍利子!由是因緣,當知諸法皆無分別, khả thí thiết hữu chủng chủng sái biệt 。Xá-lợi-tử !do thị nhân duyên ,đương tri chư Pháp giai vô phân biệt , 由無分別真如、法界廣說乃至不思議界為定 do vô phân biệt chân như 、Pháp giới quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị định 量故。 lượng cố 。  「舍利子!諸菩薩摩訶薩應行如是無所分別甚深般若波羅蜜多。  「Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng như thị vô sở phân biệt thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩能行如是無所分別甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng như thị vô sở phân biệt thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能證得無所分別微妙無上正等菩提, tiện năng chứng đắc vô sở phân biệt vi diệu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 覺一切法無分別性,盡未來際利樂有情。 giác nhất thiết pháp vô phân biệt tánh ,tận vị lai tế lợi lạc hữu tình 。 」   第二分堅非堅品第六十四之一 」   đệ nhị phần kiên phi kiên phẩm đệ lục thập tứ chi nhất 時, thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為行堅法?為行非堅法?」 善現答言:「諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng kiên pháp ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng phi kiên pháp ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 行非堅法,不行堅法。 hạnh/hành/hàng phi kiên pháp ,bất hạnh/hành kiên pháp 。 何以故?舍利子!般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多非堅法故, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa phi kiên pháp cố , 內空乃至無性自性空非堅法故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi kiên pháp cố , 真如乃至不思議界非堅法故, chân như nãi chí bất tư nghị giới phi kiên pháp cố , 苦、集、滅、道聖諦非堅法故,四念住乃至八聖道支非堅法故, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi kiên pháp cố ,tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi phi kiên pháp cố , 四靜慮、四無量、四無色定非堅法故, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi kiên pháp cố , 八解脫乃至十遍處非堅法故, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ phi kiên pháp cố , 空、無相、無願解脫門非堅法故,極喜地乃至法雲地非堅法故, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi kiên pháp cố ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa phi kiên pháp cố , 一切陀羅尼門、三摩地門非堅法故, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn phi kiên pháp cố , 五眼、六神通非堅法故, ngũ nhãn 、lục Thần thông phi kiên pháp cố , 如來十力乃至十八佛不共法非堅法故,無忘失法、恒住捨性非堅法故, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp phi kiên pháp cố ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh phi kiên pháp cố , 一切智、道相智、一切相智非堅法故, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi kiên pháp cố , 一切菩薩摩訶薩行非堅法故, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi kiên pháp cố , 諸佛無上正等菩提非堅法故,一切智智非堅法故。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi kiên pháp cố ,nhất thiết trí trí phi kiên pháp cố 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於深般若波羅蜜多尚不見有非堅可得, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng bất kiến hữu phi kiên khả đắc , 況見有堅可得!如是乃至行一切智智時, huống kiến hữu kiên khả đắc !như thị nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí thời , 於一切智智尚不見有非堅可得, ư nhất thiết trí trí thượng bất kiến hữu phi kiên khả đắc , 況見有堅可得!」時, huống kiến hữu kiên khả đắc !」thời , 有無量欲、色界天咸作是念:「住菩薩乘諸善男子、善女人等能發無上正等覺心, hữu vô lượng dục 、sắc giới Thiên hàm tác thị niệm :「trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如深般若波羅蜜多所說義行, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nghĩa hạnh/hành/hàng , 不證實際平等法性,不墮聲聞及獨覺地,由此因緣, bất chứng thật tế bình đẳng pháp tánh ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,do thử nhân duyên , 是善男子、善女人等甚為希有,能為難事, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 應當敬禮。」 爾時,善現知彼諸天心之所念, ứng đương kính lễ 。」 nhĩ thời ,thiện hiện tri bỉ chư Thiên tâm chi sở niệm , 便告彼曰:「是善男子、善女人等不證實際平等法 tiện cáo bỉ viết :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất chứng thật tế bình đẳng pháp 性,不墮聲聞及獨覺地,非甚希有, tánh ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,phi thậm hy hữu , 亦未為難。 diệc vị vi/vì/vị nạn/nan 。 若菩薩摩訶薩知一切法及諸有情皆不可得,而發無上正等覺心,被精進甲, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp cập chư hữu tình giai bất khả đắc ,nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,bị tinh tấn giáp , 誓度無量無邊有情,令入無餘般涅槃界, thệ độ vô lượng vô biên hữu tình ,lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới , 是菩薩摩訶薩乃甚希有,能為難事。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi thậm hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「諸天當知!若菩薩摩訶薩雖知有情都無所有,  「chư Thiên đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri hữu tình đô vô sở hữu , 而發無上正等覺心,被精進甲為欲調伏諸有情類, nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,bị tinh tấn giáp vi/vì/vị dục điều phục chư hữu tình loại , 如有為欲調伏虛空。所以者何?虛空離故, như hữu vi/vì/vị dục điều phục hư không 。sở dĩ giả hà ?hư không ly cố , 當知一切有情亦離;虛空空故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc ly ;hư không không cố , 當知一切有情亦空;虛空非堅實故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc không ;hư không phi kiên thật cố , 當知一切有情亦非堅實;虛空無所有故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc phi kiên thật ;hư không vô sở hữu cố , 當知一切有情亦無所有。由此因緣,是菩薩摩訶薩乃甚希有, đương tri nhất thiết hữu tình diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi thậm hy hữu , 能為難事。 năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「諸天當知!是菩薩摩訶薩被大悲甲,為欲調伏一切有情,  「chư Thiên đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị đại bi giáp ,vi/vì/vị dục điều phục nhất thiết hữu tình , 而諸有情都無所有,如有被甲與虛空戰。 nhi chư hữu tình đô vô sở hữu ,như hữu bị giáp dữ hư không chiến 。  「諸天當知!是菩薩摩訶薩被大悲甲,為欲利樂一切有情,  「chư Thiên đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị đại bi giáp ,vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình , 而諸有情及大悲甲俱不可得。 nhi chư hữu tình cập đại bi giáp câu bất khả đắc 。 所以者何?有情離故,此大悲甲當知亦離;有情空故, sở dĩ giả hà ?hữu tình ly cố ,thử đại bi giáp đương tri diệc ly ;hữu tình không cố , 此大悲甲當知亦空;有情非堅實故, thử đại bi giáp đương tri diệc không ;hữu tình phi kiên thật cố , 此大悲甲當知亦非堅實;有情無所有故, thử đại bi giáp đương tri diệc phi kiên thật ;hữu tình vô sở hữu cố , 此大悲甲當知亦無所有。 thử đại bi giáp đương tri diệc vô sở hữu 。  「諸天當知!是菩薩摩訶薩調伏利樂諸有情事亦不可得。  「chư Thiên đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát điều phục lợi lạc chư hữu tình sự diệc bất khả đắc 。 所以者何?有情離、空、非堅實、無所有故, sở dĩ giả hà ?hữu tình ly 、không 、phi kiên thật 、vô sở hữu cố , 此調伏利樂事當知亦離、空、非堅實、無所有。 thử điều phục lợi lạc sự đương tri diệc ly 、không 、phi kiên thật 、vô sở hữu 。  「諸天當知!是菩薩摩訶薩亦無所有。  「chư Thiên đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu 。 所以者何?有情離、空、非堅實、無所有故, sở dĩ giả hà ?hữu tình ly 、không 、phi kiên thật 、vô sở hữu cố , 當知菩薩亦離、空、非堅實、無所有。 「諸天當知!若菩薩摩訶薩聞如是事, đương tri Bồ Tát diệc ly 、không 、phi kiên thật 、vô sở hữu 。 「chư Thiên đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị sự , 其心不驚、不恐、不怖、不憂、不悔、不沈、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất ưu 、bất hối 、bất trầm 、bất một , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「所以者何?諸色離即有情離, 「sở dĩ giả hà ?chư sắc ly tức hữu tình ly , 受、想、行、識離即有情離,眼處乃至意處離即有情離, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tức hữu tình ly ,nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ly tức hữu tình ly , 色處乃至法處離即有情離, sắc xử nãi chí Pháp xứ ly tức hữu tình ly , 眼界乃至意界離即有情離,色界乃至法界離即有情離, nhãn giới nãi chí ý giới ly tức hữu tình ly ,sắc giới nãi chí Pháp giới ly tức hữu tình ly , 眼識界乃至意識界離即有情離, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ly tức hữu tình ly , 眼觸乃至意觸離即有情離, nhãn xúc nãi chí ý xúc ly tức hữu tình ly , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受離即有情離, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly tức hữu tình ly , 地界乃至識界離即有情離, địa giới nãi chí thức giới ly tức hữu tình ly , 因緣乃至增上緣離即有情離,無明乃至老死離即有情離, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ly tức hữu tình ly ,vô minh nãi chí lão tử ly tức hữu tình ly , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離即有情離, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly tức hữu tình ly , 內空乃至無性自性空離即有情離, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ly tức hữu tình ly , 真如乃至不思議界離即有情離, chân như nãi chí bất tư nghị giới ly tức hữu tình ly , 苦、集、滅、道聖諦離即有情離,四念住乃至八聖道支離即有情離, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ly tức hữu tình ly ,tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ly tức hữu tình ly , 四靜慮、四無量、四無色定離即有情離, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ly tức hữu tình ly , 八解脫乃至十遍處離即有情離, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ly tức hữu tình ly , 空、無相、無願解脫門離即有情離, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ly tức hữu tình ly , 淨觀地乃至如來地離即有情離,極喜地乃至法雲地離即有情離, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ly tức hữu tình ly ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ly tức hữu tình ly , 一切陀羅尼門、三摩地門離即有情離, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ly tức hữu tình ly , 五眼、六神通離即有情離, ngũ nhãn 、lục Thần thông ly tức hữu tình ly , 如來十力乃至十八佛不共法離即有情離, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ly tức hữu tình ly , 三十二大士相、八十隨好離即有情離,無忘失法、恒住捨性離即有情離, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ly tức hữu tình ly ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ly tức hữu tình ly , 一切智、道相智、一切相智離即有情離, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ly tức hữu tình ly , 預流果乃至獨覺菩提離即有情離, dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ly tức hữu tình ly , 一切菩薩摩訶薩行離即有情離, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ly tức hữu tình ly , 諸佛無上正等菩提離即有情離,一切智智離即有情離。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly tức hữu tình ly ,nhất thiết trí trí ly tức hữu tình ly 。 大般若波羅蜜多經卷第四百五十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:09:51 2008 ============================================================